本部要闻 来源:中译语通日期:2025-04-28浏览次数:53
2025年4月24日至25日,中译语通作为大会战略合作伙伴出席2025中国翻译协会年会。期间,公司获颁首批“译研工程”翻译技术合作与研发基地企业,发布重大翻译成果——“格物”超大规模多语言机器翻译模型。主办“语言科技赋能国家战略”专题交流,邀行业共同探讨多语言大数据与国家翻译能力建设。同时,公司多位翻译领域资深专家受邀参与数十场专题交流等环节。
年会为期两天,启动中国翻译协会“四译工程”,首发《中国翻译行业自律公约》《人工智能与翻译报告》《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》等,举行年度优秀分支机构表彰仪式及翻译服务认证企业授牌仪式,展示会员单位重大翻译成果,并举办27场专题交流会和翻译行业成果展。
在年会同期举办的“智汇译界:2025中国翻译行业成果展”上,中译语通携语言科技应用生态——“格物”大模型、最前沿神经网络机器翻译技术、多种软件应用及企业级智能硬件产品亮相现场,为参会嘉宾呈现沉浸式的语言与技术体验之旅。
中译语通圆满举办“语言科技赋能国家战略:多语言大数据与国家翻译能力建设”专题交流,高等院校教授、专家学者和企业代表围绕国家翻译能力建设的产学研协同路径建言献策,为语言科技赋能国家翻译能力建设提供了重要思路。
同时,公司还在多场专题交流中分享新探索新实践。中译语通首席翻译罗洪燕分别在“推进文博翻译标准化规范化 助力文博工作‘走出去’”和“AI助力翻译企业发展”专题交流中,以“传承与对话:文遗语境下的英译规范和实践”和“AI赋能下重大翻译项目的组织管理实践”重点交流面对文遗英译的挑战与应对策略和重大赛事语言科技服务经验。
陈自岩参加“大模型驱动的翻译技术新变革”和“语言科技赋能国家战略:多语言大数据与国家翻译能力建设”两个专题论坛,重点分享“格物跨语言多模态大模型:构建国家战略科技翻译新基座”和“生成式大模型技术引领国家翻译能力新范式”在技术上的探索和实践经验。
助理首席翻译岳凌和候晓斐参加“语言服务行业政产学研用协同创新”专题论坛,分别就“数智时代的人工译员与翻译服务需求方:在互动中适应和进步”和“中译金融翻译的实践与探索”做交流发言。
审定稿专家孙冰参加“大语言模型和生成式人工智能”专题交流,就“法律翻译中AI应用探索”分享观点。审定稿专家李亚丽、高级译员景芳参加“翻译理论与翻译实践创新”专题交流,分别就“人工智能时代下金融翻译的转型与重构”和“中国历史文化类书籍英译实践”分享观点。资深译员邹璟参加“时政话语对外翻译研究与实践”专题交流,以“中国话语体系下小语种文献翻译数据库建设探讨”为主题做分享。高级项目经理屈娟娟参加“语言服务行业人才需求与经营管理”专题交流,围绕“加强本地化项目管理,助力企业降本提质增效”分享观点。
本次年会圆满收官,公司将依托本届行业盛会的交流成果,发挥自身在科技创新领域的优势,培育发展新动能的战略高地。以国家需求为导向,坚定地做国家翻译能力和国家战略科技能力建设者,在加强国际传播能力建设、促进文明交流互鉴中发挥更大、更好的作用。